Autor |
Wiadomość |
ofmika |
Wysłany: Śro 22:18, 18 Maj 2011 Temat postu: |
|
No no, nie wpadłabym na to, że ten utwór może mieć coś wspólnego z Giną... Ale w końcu cóż my, maluczcy, możemy wiedzieć... |
|
|
ibuss |
Wysłany: Śro 16:38, 18 Maj 2011 Temat postu: |
|
Hmm no właśnie trochę przekombinowane chyba.. ( jaka to dywizja dwuosobowa? , w Wiki podają ze to od 5-15 tys. żołnierzy :-]). Ale z tym rozdziałem też jakoś tak dziwnie, a Brett napisał o tym kawałku "I'm not the "Devil" in the song, I'm myself falling in love with Gina and vowing eternal love to her". Ktoś na BR Page wydedukował, że mogli się z "szwowym" diabłem rozdzielić heh sam diabeł pewnie wie o co Gurewitz'owi chodziło |
|
|
Aproxymat |
Wysłany: Wto 16:35, 17 Maj 2011 Temat postu: |
|
Dywizja? Jako oddział wojska? Dywizja deklarująca wojnę?
Pewnie miałoby to jakiś sens ale nie wiem czy w ogóle zgodny z tym o co chodziło autorowi. |
|
|
ibuss |
Wysłany: Nie 17:24, 15 Maj 2011 Temat postu: Interpretacje tekstów |
|
Mam takie pytanko, które może powinno być umieszczone w temacie pt. "Problemy z tłumaczeniem" bo być może kłania się tutaj ewidentnie moja mierna znajomość j. angielskiego :], w każdym razie - o co Waszym zdaniem chodzi Brett'owi w końcówce "Devil in Stitches", a konkretnie w słowach "that's where they made a division declaring war on the weather, a reckless pact with forever"? Czy miałoby jakiś sens rozumienie (tłumaczenie) słówka "division" jako "dywizja" a nie "podział"? |
|
|